Spunta il "Burro per arrostire gli svizzeri"

Traduzione mal riuscita su un prodotto della Migros suscita ilarità e fa il giro della rete
Traduzione mal riuscita su un prodotto della Migros suscita ilarità e fa il giro della rete
LUGANO - Non sta passando inosservata la traduzione infelice dal tedesco all'italiano di un prodotto, tra l'altro biologico, in vendita al supermercato Migros. Il burro svizzero per arrostire, ossia lo "Schweizer Bratbutter", a quanto pare una novità nella gamma dei prodotti alimentari della marca Migros, diventa "Burro per arrostire svizzeri".
La fotografia del prodotto sta facendo il giro del web, suscitando una certa ilarità tra i consumatori ticinesi. È già stata postata su numerose pagine facebook, ad iniziare da quella di Matteo Pelli.
Insomma una traduzione toppata in pieno di cui la Migros è già al corrente. "Si tratta di un prodotto nazionale e abbiamo già avvertito oltre Gottardo a chi si sta occupando del caso" ci spiegano da Migros Ticino. Solo nel pomeriggio potrebbe arrivare una presa di posizione da parte dell'azienda.






Su alcuni temi riceviamo purtroppo con frequenza messaggi contenenti insulti e incitamento all'odio e, nonostante i nostri sforzi, non riusciamo a garantire un dialogo costruttivo. Per le stesse ragioni, disattiviamo i commenti anche negli articoli dedicati a decessi, crimini, processi e incidenti.
Il confronto con i nostri lettori rimane per noi fondamentale: è una parte centrale della nostra piattaforma. Per questo ci impegniamo a mantenere aperta la discussione ogni volta che è possibile.
Dipende anche da voi: con interventi rispettosi, costruttivi e cortesi, potete contribuire a mantenere un dialogo aperto, civile e utile per tutti. Non vediamo l'ora di ritrovarvi nella prossima sezione commenti!