"Il burro per arrostire svizzeri" è andato a ruba, ecco tutti gli orrori linguistici nei mercati ticinesi

Gli errori di traduzione e infelici giochi linguistici si sprecano sui prodotti in commercio sugli scaffali dei nostri negozi. Ecco quelli più strani. E intanto Migros rivela: "Le scorte di burro si stanno esaurendo"
Gli errori di traduzione e infelici giochi linguistici si sprecano sui prodotti in commercio sugli scaffali dei nostri negozi. Ecco quelli più strani. E intanto Migros rivela: "Le scorte di burro si stanno esaurendo"
LUGANO - Il "Burro per arrostire svizzeri", ormai ha fatto il giro della rete, superando pure i confini nazionali, tanto che è finito sull'autorevole sito di Repubblica.it. Oggi si apprende che il burro è andato a ruba. Lo fa sapere direttamente Migros Ticino. Potere della stampa dunque e della rete. "Le scorte - fa sapere l'azienda - si stanno infatti rapidamente esaurendo e la richiesta supera ogni aspettativa. Forse a suscitare la curiosità dei clienti, è anche il tam tam provocato dalla stampa in Svizzera e nella vicina Italia, così come dai commenti espressi sul web da illustri opinion maker sull’ormai famoso “scivolone” in cui sono incorsi i traduttori del testo stampato sulla confezione. L’errore verrà corretto, resta il fatto che questo burro chiarificato, e cioè privato delle proteine del latte e quindi ideale per arrostire, piace in tutta la Svizzera".
Fatto sta che l'infelice traduzione dal tedesco (Schweizer Bratbutter) stampata sul prodotto della Migros, ha spaccato l'opinione pubblica: da una parte coloro che l'hanno presa a ridere sprecandosi in battute e facili ironie, e dall'altra quelli che hanno avviato una riflessione sull'utilizzo dell'italiano e sul rispetto della lingua che si parla a sud delle Alpi.
L'italiano è davvero così bistrattato al di là del Gottardo? Sembrerebbe proprio di sì, e le battaglie politiche fatte dai nostri rappresentanti a Berna, non sono mai mancate a dir la verità. È facile imbattersi in traduzioni sbagliate, o giochi di parole che non hanno senso nella nostra lingua. La pagina di Facebook "Parlo itagliano", ha raccolto alcune perle di questi strafalcioni. Ce n'è un po' per tutti i gusti. Ad iniziare dalla "Cartella elastico della striscia", traduzione incomprensibile di un'altrettanto poco chiaro "Gummizugmappe".
Sugli scaffali della Denner troviamo le "Fettine di volatile con formaggio, impantata", da accompagnare insieme a dell'ottimo "Formaggio da montagna", disponibile tra gli scaffali della Migros. E se qualcosa resta tra i denti, basta usare i famosi "Struzzicadenti".
L'Ikea invece si è inventata il "Kolon", da non confondere con il nostro tratto terminale dell'apparato digerente; si tratta invece di una sorta di protezione per pavimento. E c'è chi gioca sul doppio senso, non si sa quanto volontariamente o involontariamente, come la Swisscom che avverte "Adesso, Babbo Natale può venire", ma La Posta rassicura tutti con "i vostri pacchi sono in ottime mani".









Su alcuni temi riceviamo purtroppo con frequenza messaggi contenenti insulti e incitamento all'odio e, nonostante i nostri sforzi, non riusciamo a garantire un dialogo costruttivo. Per le stesse ragioni, disattiviamo i commenti anche negli articoli dedicati a decessi, crimini, processi e incidenti.
Il confronto con i nostri lettori rimane per noi fondamentale: è una parte centrale della nostra piattaforma. Per questo ci impegniamo a mantenere aperta la discussione ogni volta che è possibile.
Dipende anche da voi: con interventi rispettosi, costruttivi e cortesi, potete contribuire a mantenere un dialogo aperto, civile e utile per tutti. Non vediamo l'ora di ritrovarvi nella prossima sezione commenti!