Segnala alla redazione

ULTIME NOTIZIE ated ICT Ticino
CANTONE
1 gior
Quando lavorare a un videogioco ti fa crescere come professionista
E non solo se siete degli informatici, scopriamo assieme il perché ma anche il come e... il dove
CANTONE
1 gior
Swisscom è in testa nei servizi cloud e di sicurezza
La società di ricerche di mercato indipendente ISG ha valutato i principali fornitori di cloud svizzeri. Swisscom è ancora una volta leader con un portafoglio attraente, completo e una forte posizione competitiva
FOTO
LUGANO
5 gior
Il Ticino “sorride” e tifa per il team Smilebots
Lo scorso fine settimana si sono tenute a Trevano le sfide regionali del torneo di robotica della FIRST LEGO League
LUGANO
1 sett
ated per il 2020 rafforza la squadra e si tinge di rosa
Cristina Giotto assume la carica di Direttrice, Anastasia Gautschi mantiene il ruolo di Relationship e Event Manager Assistant. Iniziano Benedetta Soldati e Simona Miele
SVIZZERA
1 sett
Wikimedia.ch: come si tutela e promuove il sapere svizzero
Wikimedia CH è un'organizzazione non-profit ufficialmente riconosciuta e rappresenta il Capitolo ufficiale svizzero della Wikimedia Foundation.
ICT TICINO
2 sett
La sfida dei Big Data
Un seminario promosso da ated – ICT Ticino, in collaborazione con AIEA e ISACA CH, si terrà a Lugano il 22 gennaio 2020
SECURITYLAB
3 sett
Moodle: in arrivo due nuovi eventi formativi
Dopo il successo del corso di novembre, Security Lab organizza altri due eventi dedicati alla piattaforma open source di Learning Management System più diffusa al mondo
CANTONE
22.10.2019 - 06:000

Convertita con riserva

Elena Cavadini è traduttrice diplomata in inglese e tedesco della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano e responsabile del settore traduzioni della ditta SayIT SA di Novazzano

Nei miei 30 di attività come traduttrice sono stata testimone di grandi progressi tecnologici: dalla macchina per scrivere tradizionale al PC, dall’invio postale delle traduzioni alla posta elettronica e al cloud, dal lavoro di ricerca in biblioteca e su testi specialistici a Internet, per non parlare della “sparizione” dei dizionari cartacei, soppiantati dalle versioni online.

Ogni cambiamento all’inizio è stato un po’ destabilizzante, ma nel giro di poco tempo si è sempre rivelato positivo e la professione ne ha sicuramente tratto giovamento in termini di qualità e rapidità di esecuzione e trasmissione delle traduzioni al cliente.

L’ultimo cambiamento che ho dovuto affrontare è stato l’adozione di CAT tools. Breve spiegazione per i non-traduttori: CAT è l’acronimo di computer assisted translation, ossia traduzione assistita dal computer.

La CAT, da non confondersi con la traduzione automatica (in inglese machine translation), si avvale di un software che velocizza il processo di traduzione, in quanto memorizza i testi sorgente e le traduzioni, in modo da poterli riutilizzare in seguito.

Ebbene, ho faticato un po’ a compiere questo passo. Tanto per cominciare, le prime versioni di questi strumenti non erano affatto intuitive e richiedevano la frequentazione di corsi appositi, e in secondo luogo nutrivo seri dubbi sulla loro validità. Soprattutto temevo si traducessero in un generale appiattimento dei testi. Per cui ho resistito strenuamente, fino allo scorso anno, quando a malincuore mi sono resa conto dell’inevitabilità di questo passo.

A distanza di un anno posso dire di essermi “convertita”, seppur con riserva.

Le ultime versioni dei software sono semplici, intuitive e consentono l’utilizzo immediato degli strumenti. Se si lavora in modo continuativo per un cliente, l’accesso immediato a nomi di prodotti, slogan pubblicitari e in generale a testi precedenti, consente un enorme risparmio di tempo. Quanto al temuto appiattimento di espressione, spetta al traduttore valutare di volta in volta se riprendere pedissequamente i testi precedenti o aggiornare il linguaggio. In conclusione, i software CAT sono utilissimi nella traduzione di testi che si ripetono sempre uguali, salvo poche variazioni (si pensi per esempio alla manualistica) e per l’unitarietà terminologica, meno nella traduzione di testi più creativi. Ma per questo, fortunatamente, ci sono i traduttori.

Elena Cavadini

Copyright © 1997-2020 TicinOnline SA - Tutti i diritti riservati
IMPRESSUM - DISCLAIMER - SEGNALACI - COMPANY PAGES
Disposizioni sulla protezione dei dati  -   Cookie e pubblicità online  -   Diritto all'oblio


Ultimo aggiornamento: 2020-01-21 23:41:20 | 91.208.130.87